红网时刻新闻11月27日讯(通讯员 杨毛毛)11月23日,由中国外文局指导,中国翻译协会、中国翻译研究院主办的第三十六届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼暨翻译促进人类文明交流座谈会在北京举行。在今年的韩素音国际翻译大赛中,中南林业科技大学学子取得了历史性佳绩。该校外国语学院朝鲜语、日语、俄语、翻译等多个专业学生表现出色,佘盼盼、朱呈琳、孟菁悦等人分别在朝译汉、日译汉、汉译朝、英译汉、俄译汉等项目中斩获二等奖、三等奖以及优秀奖。中南林业科技大学第四次荣获“最佳组织奖”。
获奖选手代表及带队老师合影(左起:朱呈琳、胡永晖老师、佘盼盼、孟菁悦)
在交流座谈会的主题发言环节中,中国侨联顾问、中国翻译研究院顾问唐闻生表示,当前人工智能以其强大的能力改变了翻译工作的日常形态。AI时代,无论是在政治、经济还是文化方面,重要文件的翻译都需要人工定稿作为最后一道把关。中央广播电视总台影视翻译制作中心主任、中国翻译协会常务副会长王璐表示,围绕实现人才价值最大化发挥资源投入效力,要弄清楚国际传播和跨文化交流应当服务什么具体目标、聚焦该目标应当选择什么样的内容产品、以及应当如何进行跨语种的文字转换和加工处理等问题,创新培养符合时代和市场需求的翻译人才。
韩素音国际翻译大赛是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、权威性最高的翻译比赛,吸引海内外众多翻译爱好者参赛,素有翻译界的“奥斯卡”之称。本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语10个语种的双向互译,共计20个比赛项目。大赛共收到参赛译文30864份,经过严格的评审和终审讨论,共评出获奖者1230名,包括一等奖21名、二等奖55名、三等奖88名以及优秀奖1066名。
一直以来,中南林业科技大学高度重视语言实践与竞赛,以赛促教、以赛促学成效显著。此次在翻译大赛中斩获佳绩,学校收获的不仅是奖项,更是宝贵经验与前沿理念。这将激励学校进一步强化实践育人,提升人才培养质量,推动翻译学科发展。
来源:红网
作者:杨毛毛
编辑:谭婕倪
本文为教育频道原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。